大大如玉姑娘接受伦敦版辛蒂专栏访谈,!翻译樱桃果子,资源提供。大大说的好好!不过谁能告诉我布伦登画展是什么?大大的画被哪个土豪抱走了?

    ako发微博的时候天刚亮,留言的人并不多,但是现在,随着时间的推移,上班的人多了,留言和转发数都不断飞涨。

    大量的粉丝圈了如玉姑娘,求问究竟发生了什么,这个杂志访谈是怎么回事?画展是什么,为什么没听如玉大大提起?

    “嘤嘤嘤为什么之前都没有消息!如玉大大的画参加画展!提前说一下就好了啊!”

    “是啊,我就在伦敦不远,早知道可以去看啊!”

    “我刚才翻了一下如玉大大的微博……好像真没有明确说,但是在画展开幕那天放了画展门口的照片!”

    “我靠我也看到了……藏好深,什么不直接说qaq”

    “可能如玉大大还不想太公开吧?参加画展只是个人兴趣?”

    “有可能,我看这样挺好。如果真的搞成艺人似的,今天有个活动也通知,那天去什么地方都宣布,不就成林萱了?”

    一堆讨论中,有人敏锐发现:“咦,这画展刚开幕啊,还有一个月时间呢!在伦敦的小伙伴可以去看看嘛。”

    “但是如玉大大的画不是都卖出去了?”

    “画展买画,是要等画展结束才能把画领走的!”

    “嗷嗷,在伦敦的小伙伴,求组团!”

    “咬手帕看楼上伦敦党!qaq我能求帮买个杂志吗?!”

    “铜球!球团购杂志!”

    ----

    完成了杂志专访,但如玉又闷头对着电脑几天,将的第二本也翻译了三分之一左右。

    翻译的过程一直十分顺利,她甚至有种错觉,自己在写英文的时候反而比用中文更加顺畅。也许是因为这个故事本身就发生在英国,许多人名、地名以及名词用英语更加正当,贴近她的记忆,反而在写中文版的时候是翻译过来的。

    来自巴尔巴卡出版社编辑的反馈早已经回来,修订了一部分明显的笔误之外,还提出了几处供她斟酌思考的部分。

    这几处大致总结下来有这么几个类型:词句过于古典化,不适合流行;意识形态较为落后,比如对女性和恋爱的描写虽然符合几百年前的英国社会实际,却很可能与当前主流读者的口味相违背,给书评人留下可攻击之处;情节和段落安排等。

    编辑的建议都很具体,而且十分客气。用词谨慎,有理有据。而且在邮件中,对方反复强调只是建议,个人看法,并非原则性错误。

    但如玉对于情节的调整建议直接略过——因为这些情节都不是她随意编造,而是真实记录的,所以她无意修改。

    而对于词句和描写中的建议,她其实对自己的原作颇有信心,但是考虑到读者的体验,还是决定广泛咨询更多意见。

    首先被问到的就是许芬妮。

    许芬妮并不意外这个反馈结果。她直抒己见:“我认为过度古典,与现代理解相悖的用语可以修改。或者使用注释,帮助理解。意识形态的问题倒不用太过计较。书评人想要攻击,总会有他们的攻击点。而露出些许破绽给对方,也可以省得他们在其他地方瞎琢磨,乱放炮。”

    第二个表达意见的是樱桃果子:“不要改!如玉大大英文写得也好棒qaq陶醉了!我感觉我学了那么长时间英语跟没学一样,都是渣!是渣!”

    而后但如玉又给辛蒂去了一封eail询问意见。对方很快反馈:“我欣赏个人风格突出的作者。既然你已经把自己定位成故事的传述者,倒不如真实地,按照自己本心去表达这个故事。不要顾忌太多。”

    综合起来,但如玉当即给-->>

本章未完,点击下一页继续阅读